< João 2 >
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Porém ele falava do templo do seu corpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.