< João 19 >

1 Pilatos pois tomou então a Jesus, e o açoitou:
UPhilathu wasemthatha uJesu wathi katshaywe ngemvubu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram uma veste de púrpura.
Amabutho eluka umqhele wameva awubeka ekhanda lakhe. Amgqokisa isigqoko esiyibubende
3 E diziam: Salve, Rei dos judeus. E davam-lhe bofetadas.
aya kuye aphindaphinda ememeza esithi, “Bayethe! Nkosi yamaJuda!”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
UPhilathu waphinda waphuma wathi kumaJuda, “Khangelani, sengimkhupha ngimlethe kini ngilazisa ukuthi kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
5 Saiu pois Jesus fora, levando a coroa de espinhos e o vestido de púrpura. E disse-lhes Pilatos: eis aqui o homem.
Kwathi uJesu ephuma egqoke umqhele wameva, egqoke isigqoko esiyibubende, uPhilathu wathi kubo, “Iboneni-ke, nansi indoda!”
6 Vendo-o pois os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
Abaphristi abakhulu lezikhulu zabo bonela ukumbona bamemeza bathi, “Mbethele! Mbethele!” Kodwa uPhilathu waphendula wathi, “Mthatheni limbethele lina. Mina, kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
AmaJuda aphikelela athi, “Thina silomthetho, ngakho mayelana lalowomthetho kumele afe ngoba uzithi uyiNdodana kaNkulunkulu.”
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
UPhilathu wathi ekuzwa lokhu wesaba kakhulu,
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: de onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
wasebuyela esigodlweni. Wabuza uJesu wathi, “Ungowangaphi wena?” Kodwa uJesu kamphendulanga.
10 Disse-lhe pois Pilatos: Não me falas a mim? não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
UPhilathu wathi, “Kawufuni kukhuluma lami? Awuboni yini ukuthi mina ngilamandla okukukhulula lawokukubethela?”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; porém aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
UJesu waphendula wathi, “Kawulawo amandla phezu kwami ongawaphiwanga evela phezulu. Ngakho-ke, lowo onginikele kuwe ulecala lesono esikhulu kakhulu.”
12 Desde então Pilatos procurava solta-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do Cesar: qualquer que se faz rei contradiz ao Cesar.
Kusukela lapho uPhilathu wazama ukukhulula uJesu, kodwa amaJuda aqhubeka ememeza esithi, “Nxa uyekela umuntu lo ahambe, kawulabungane loKhesari. Lowo ozitshaya inkosi uphikisana loKhesari.”
13 Ouvindo pois Pilatos este dito, levou a Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Lithostrótos, e em hebraico Gabbatha.
UPhilathu esezwe lokhu, wamletha phandle uJesu, yena wasehlala esihlalweni sakhe sokwahlulela endaweni eyayithiwa yisiGcawu Esigandelwe Ngamatshe (okuthiwa ngesiHebheru yiGabatha).
14 E era a preparação da pascoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
Kwakulusuku lokuLungisela iViki yePhasika, ngehola lesithupha. UPhilathu wathi kumaJuda, “Nansi inkosi yenu.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o Cesar.
Kodwa amemeza athi, “Msuse! Msuse! Mbethele!” UPhilathu wabuza wathi, “Ngibethele inkosi yenu na?” Abaphristi abakhulu bamphendula bathi, “Kasilankosi ngaphandle kukaKhesari.”
16 Então entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
Ekucineni uPhilathu wamnikela kubo ukuba abethelwe. Ngakho amabutho amthatha uJesu.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgotha,
Wathwala isiphambano, wasuka waya endaweni yoKhakhayi (okuthiwa ngesiHebheru yiGoligotha).
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Bambethela khona lapho kanye labanye ababili, ngapha langapha kwakhe, uJesu waba phakathi.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, REI DOS judeus.
UPhilathu waloba umbhalo wananyathiselwa esiphambanweni. Wawubhalwe ukuthi: UJesu waseNazaretha, iNkosi yamaJuda.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
AmaJuda amanengi awufunda umbhalo lowo ngoba lapho uJesu ayebethelwe khona kwakuseduze ledolobho, umbhalo lowo wawulotshwe ngesiHebheru, ngesiLathini langesiGrikhi.
21 Diziam pois os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus; mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
Abaphristi abakhulu bamaJuda basola kuPhilathu bathi, “Ungalobi uthi ‘INkosi yamaJuda,’ kodwa umuntu lo wayezibiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
UPhilathu waphendula wathi, “Esengikulobile, sengikulobile.”
23 Tendo pois os soldados crucificado a Jesus, tomaram os seus vestidos, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e a túnica. Porém a túnica, tecida toda do alto a baixo, não tinha costura.
Kwathi amabutho esembethele uJesu, athatha izigqoko zakhe azabelana, zaba zingxenye ezine, zilingene ibutho linye ngalinye, kwasala isigqoko sangaphansi. Sona sasingelamthungo, silukwe sonke kusukela phezulu kusiya phansi.
24 Disseram pois uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a escritura que diz: Dividiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha vestidura lançaram sortes. E os soldados, pois, fizeram estas coisas.
Bacebisana bathi, “Kasingasidabuli. Kasikhetheni ngenkatho ukuthi sibe ngesikabani.” Lokhu kwenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo owathi: “Babelana izembatho zami benza inkatho ngezigqoko zami.” Yikho lokhu amabutho akwenzayo.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cleophas, e Maria Magdalena.
Eduze kwesiphambano sakhe uJesu kwakumi unina, udadewabo kanina, uMariya umkaKlopasi loMariya Magadalini.
26 Ora Jesus, vendo ali a sua mãe, e o discípulo a quem ele amava estando presente, disse a sua mãe: Mulher, eis ai o teu filho.
UJesu wathi ebona unina lapho lomfundi ayemthanda emi lapho eduze, wathi kunina, “Mama, nansi indodana yakho,”
27 Depois disse ao discípulo: Eis ai tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
wathi kumfundi, “Nangu unyoko.” Kusukela kulesosikhathi umfundi lowo wamthatha unina wamusa ekhaya lakhe.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam acabadas, para que a escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
Ngemva kwalesosikhathi, uJesu esesazi ukuthi konke kwasekuphelele njalo ukuze umbhalo ugcwaliseke, wathi, “Ngomile.”
29 Estava pois ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissope, lha chegaram à boca.
Kwakubekwe imbodlela yewayini yeviniga khonapho, basebegxamuza kuyo uzipho baluxhuma eluthini lwesihlahlakazana sehisophi, baluphakamisela endebeni zikaJesu.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
Esenathile wathi, “Sekuphelile.” Esetshonjalo wagobisa ikhanda lakhe wafa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, porque era a preparação (pois era grande o dia de sabbado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
Lolo kwakulusuku lokuLungiselela, ngosuku olulandelayo kwakuzakuba liSabatha eliqakathekileyo. Ngenxa yokuthi amaJuda ayengafuni izidumbu zisale eziphambanweni ngeSabatha, acela uPhilathu ukuthi kwephulwe amalunga emilenze lezidumbu zethulwe.
32 Foram pois os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que com ele fôra crucificado;
Yikho amabutho eza ephula imilenze yendoda yakuqala eyayibethelwe loJesu, aphinda lakweyinye.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
Kodwa athi efika kuJesu ebona ukuthi wayevele esefile, kawasazephulanga izitho zakhe.
34 Porém um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
Endaweni yalokho elinye ibutho lamciba uJesu ngomkhonto ohlangothini, kwantshaza igazi lamanzi.
35 E aquele que isto viu o testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
Umuntu owakubonayo usebulethile ubufakazi, njalo ubufakazi bakhe buliqiniso. Uyazi ukuthi ukhuluma iqiniso njalo ufakazela ukuthi lani libe lokukholwa.
36 Porque estas coisas aconteceram para que se cumprisse a escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
Lezizinto zenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: “Kalikho lalinye ithambo lakhe elizakwephulwa,”
37 E outra vez diz a escritura: Verão o que traspassaram.
lomunye umbhalo uthi, “Bazakhangela kulowo abamgwazayo.”
38 Depois disto, José de Arimathea (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
Ngemva kwalokho, uJosefa wase-Arimathiya wacela isidumbu sikaJesu kuPhilathu. UJosefa lo wayengumfundi kaJesu kodwa wayekufihla ngoba wayesesaba amaJuda. Eselemvumo kaPhilathu weza wasithatha isidumbu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arratéis dum composto de mirra e aloes.
Wayephathiswa nguNikhodimasi, indoda leyana eyayike yeza kuJesu ebusuku. UNikhodimasi weza lamakha emure lenhlaba engaba lesisindo samaphawundi angamatshumi ayisikhombisa lanhlanu.
40 Tomaram pois o corpo de Jesus e o envolveram em lençois com as especiarias, como os judeus tem por costume preparar para o sepulcro.
Bobabili bathatha isidumbu sikaJesu basigcoba ngalawomakha njalo basigoqela ngamaqhele elineni. Lokhu kwakungumkhuba wamaJuda wokungcwaba.
41 E havia um horto naquele lugar onde fôra crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
Endaweni lapho uJesu abethelwa khona kwakulesivande, esivandeni kulethuna elitsha okwakungakaze kungcwatshwe muntu kulo.
42 Ali pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulchro), puseram a Jesus.
Ngenxa yokuthi kwakulusuku lokulungiselela lwamaJuda njalo ngenxa yokuthi ithuna laliseduze, bamngcwaba khonapho uJesu.

< João 19 >