< João 18 >

1 Tendo Jesus dito estas coisas, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedron, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
2 E Judas, que o traia, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.
3 Tendo pois Judas tomado uma companhia de soldados e alguns criados dos principais dos sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.
4 Sabendo pois Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit: qui cherchez-vous?
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traia, estava também com eles.
Ils lui répondirent: Jésus le Nazarien. Jésus leur dit: c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
6 Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
Or après que [Jésus] leur eut dit: c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
7 Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
Il leur demanda une seconde fois: qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus le Nazarien.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscais a mim, deixai ir estes.
Jésus répondit: je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie: je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus.
11 Porém Jesus disse a Pedro: mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
Mais Jésus dit à Pierre: remets ton épée au fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o manietaram.
Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caiphas, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.
Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
14 Ora, Caiphas era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
Or Simon Pierre avec un autre Disciple suivait Jésus, et ce Disciple était connu du souverain Sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain Sacrificateur.
16 E Pedro estava fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, e levou a Pedro para dentro.
Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou
Et la servante qui était la portière, dit à Pierre: n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme? Il dit: je n'en suis point.
18 Ora estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brazas, e se aquentavam, porquanto fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto;
Jésus lui répondit: j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.
21 Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho falado: eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;
22 E, tendo ele dito isto, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant: est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
Jésus lui répondit: si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24 E Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caiphas.
Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe pois: Não és também tu dos seus discípulos? ele negou, e disse: Não sou
Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit: je n'en suis point.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui?
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caiphas para a audiência. E era pela manhã. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a pascoa.
Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque.
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit: quelle accusation portez-vous contre cet homme?
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
Ils répondirent, et lui dirent: si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.
31 Disse-lhes pois Pilatos: levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe pois os judeus: A nós não nos é lícito matar alguém.
Alors Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent: il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
[Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.
33 Tornou pois a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit: es-tu le Roi des Juifs?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
Jésus lui répondit: dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? a tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim: que fizeste?
Pilate répondit: suis-je Juif? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo: se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus: porém agora o meu reino não é daqui.
Jésus répondit: mon Règne n'est pas de ce monde; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.
37 Disse-lhe pois Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, para dar testemunho à verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
Alors Pilate lui dit: es-tu donc Roi? Jésus répondit: tu le dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité, entend ma voix.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a sair para os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum;
Pilate lui dit: qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit: je ne trouve aucun crime en lui.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela pascoa. Quereis pois que vos solte o Rei dos judeus?
Or vous avez une coutume: [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Et tous s'écrièrent encore, disant: non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.

< João 18 >