< João 16 >
1 Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
“Ngo nonua sum mintam pvkunv, vkvlvgavbolo nonuno mvngjwng nga topu madubv.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
Nonua Jius vdwgv Kumkunaam loka naalin reku, okv vkvnv dw v aareku nyi gonv nonua mvki tokula Pwknvyarnv gv lvgabv ripvnv vla mvngsure.
3 E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pai nem a mim.
Nyi vdwv nonua svbv rireku ogulvgavbolo bunu Abunyi vmalo ngaaka chima kunam lvgabv.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o princípio, porquanto estava convosco.
Vbvritola ngo nonua sum minjidunv, vkvlgavbolo vdwlo bunu so ridubv ridwv aarikudw, nonu mvngpa reku ngo nonua mintam jipvkunv vla.” “Ngo nonua ribamnam lvgabv, kvvlo ngo soogv vdw sum nonua mintam mapvnv.
5 E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Vbvritola vjak ngo vngjikunv ngam vngmunv gvlo, vjakka nonugv lokv yvvka ngam ogolo vla tvvka nvgoka kaama.
6 Antes, porque vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
Okv vjak ngo nonua mintam pvkunv, nonugv haapok hv mvngru yayabv ripvku.
7 Porém digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá: porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
Vbvritola ngo nonua jvjv nga minjidunv: so si nonugv lvgabv alvyare ngo vngyu namv, ogulvgavbolo ngo vngma bolo, ridur rianv nonu gvlo aamare. Vbvritola ngo vngyu kubolo, ngo ninyia nonu gvlo vngmu reku.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
Okv vdwlo hv aarikudw, hv nyiamooku gv nyi vdwa hinchinkaachin moreku, bunu vdwv rimurlo doodu kunvnyi vla, alv ngv oguvkudw, okv Pwknvyarnv gv jwngkadaka dw alu gv lvkwng nga hinchinkaachin reku.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
Bunu rinying riru la rimurdu, ogulvgavbolo bunu ngam mvngjwng manam angv;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
Jvjv ngv oguvdw um rimayabv bunu rimurdu, ogulvgavbolo ngo Abu gvlo vngjikunv okv nonu ngam lvkodv kaapa kumare;
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
Jwngkadaka gv lvkwnglo bunu mvngmur nyadu, ogulvgavbolo nyiamooku sum rigvnv vdwa jwngkadaka ropvkunv.”
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis suportar agora,
“Ngo nonua minta sengv awgo doodu, vbvritola vjak nonu awyaje nga gvla mare.
13 Porém, quando vier aquele espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas falará tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas que hão de vir
Vdwlo Dow hv aarikudw, hv Pwknvyarnv gv jvjv nga kaatamre, hv nonua jvjv lo vnggvre, hv vdwloka hv atubongv tojupkunam jvbv minsumare vbvritola hv ogugo tvvpvdw um minre, okv aaji nvgv ogu-ogua nonua minpa jire.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
Hv ngam yungnam gubv rimure, ogulvgavbolo hv ngoogv minam a naala nonua minjire.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Ngo Abu ogugo doodudw hv mvnwngngv ngokv, vkvlvgabv ngoogv minamv hvvnv Dow v ngo minam dvdv nga naala um nonua minjire.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
“Achukgo ayungjvma nga nonu nga kaapa mare, okv achukgo ayungjvma gv kochinglo nonu nga kaapareku.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e; porquanto vou para o Pai?
Ninyigv lvbwlaksu vdwv bunugv aralo tvvka minsuto, “So gv minam si ogu gubvre? Hv ngonua mintamdu achukgo ayungjvma nga ngonu ninyia kaapamare, okv vbvrikunamv achukgo ayungjvma gv kochinglo ngonu ninyia kaapa reku; okv hv mintadu, ‘So si ogulvgavbolo ngo abu gvlo vngjikunv.’
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
Ogu gubvre so gv ‘achukgo ayungjvma nga’ vla minam si? Hv ogugonyi mindunvdw ngonu chima!”
19 Conheceu pois Jesus que lho queriam interrogar, e disse-lhes: indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Jisu chintoku bunu ninyia tvu dubv mvngdu vla, vkvlvgabv nw bunua minto, “Ngo minto, ‘Achukgo ayungjvma nga nonu nga kaapamare, okv vbvrikunamv achukgo ayung jemagv kochinglo nonu nga kaapareku’ si re nonugv aralo tvvka minsu namv?
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Ngo nonua jvjv nga minjidunv: nonu kapre okv ilokre, vbvritola nyiamookuv mvngpu puminre; nonu mvngrure, vbvritola nonugv mvngru runam v mvngpu gubv rilin reku.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado à luz a criança já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
Vdwlo nyimv gonv kuu bvngtv tvdudw, hv mvngrudu ogulvgavbolo ninyigv mvngru rudwv aakunam lvgalo; vbvritola vdwlo anga nga bvnglin rekudw, hv ninyigv hinching chingnam a mvngpa kumado, ogulvgavbolo hv anga nga nyiamooku so bvnglin pvku vla mvngpu duku.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
Ho apiabv nonu gvloka: vjak nonu mvngrudu, vbvritola ngo nonua lvkodv kaapa minsureku, okv nonugv haapok lo mvngpu pulwk reku, vkvnv mvngpu gubv rire yvvka naala naa nyulamare.”
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
“Vdwlo hv aluv lori kudw nonu nga oguka kooku mare. Ngo nonua jvjv nga minjidunv: Abu nonugv ogugo kooridw ngoogv amin bv koonam a jire.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
Vjaklodvbv nonu ngoogv amin bv koonam kaama; kolaka okv nonu paare, vkvlvgavbolo nonugv mvngpuv punya mindu kubv.”
25 Disse-vos estas coisas por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
“Nonua so vdw sum ngo minchisinam lokv minjito. Vbvritola vkvnv dw v aariku vdwlo ngo minchisinambv mima reku, vbvritola ngo Abu gv lvga nga nonua mindakvlabv minji reku.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
Vdwlo ho aluv lori kudw, nonu ninyi ngo amin bv kooriku; okv ngo nonugv lvgabv ninyia koonvpv vla mima,
27 Pois o mesmo Pai vos ama; porque vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
vkvlvgabv Abu nonua atubongv paksudu. Hv nonua pakdu ogulvgavbolo nonu ngam pakdu okv ngam Pwknvyarnv gvlokv aapvnv vla mvngjwngdu.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Ngo Abu gvlokv aarungpvnv, okv ngo nyiamooku so aalwk pvnv; okv vjak ngo nyiamooku kayupikula okv Abu gvlo vngjikunv.”
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
Vbvrikunamv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia minto, “Vjak no minchisinam bv mimabv mindakvlabv mindu.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não as míster de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
Vjak ngonu chinduku no ogumvnwng nga chinv go; nam tvvu jinv guka no dinchi kuma. Svbvrinam si no Pwknvyarnv gvlokv aanv ngv vla ngonua mvngjwng modu.”
31 Respondeu-lhes Jesus: credes agora?
Jisu bunua mirwkto, “Vjak nonu mvngjwng dukure?
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
Ngam akinbv kayu tvla, nonu atu atugv naam lo kiakkipak dw hv aariku okv si aaropvku. Vbvritola ngo akin vmwng ma, ogulvgavbolo abu nga reming gvdu.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflição, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Ngo nonua sum minpvkunv nonu ngam lvkobv relwk minggv tvla mvngpu pumin dubv. Nyia mooku hv nonua hinching chingmure. Vbvritola mvngpak nvgobv ritolaka! Ngo nyiamookua rigum yapvkunv!”