< João 16 >
1 Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
“Yo les he dicho esto para que no abandonen su confianza en mí.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
Ellos los expulsarán de las sinagogas—de hecho, viene el tiempo en que las personas que los maten, pensarán que están sirviendo a Dios.
3 E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pai nem a mim.
Y harán esto porque nunca han conocido al Padre ni a mí. Les he dicho esto para que cuando estas cosas ocurran, recuerden lo que les dije.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o princípio, porquanto estava convosco.
Yo no necesitaba decirles esto al comienzo porque yo iba a estar con ustedes.
5 E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Pero ahora voy al que me envió, aunque ninguno de ustedes me está preguntando a dónde voy.
6 Antes, porque vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
Por supuesto, ahora que les he dicho, están acongojados.
7 Porém digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá: porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
“Pero les digo la verdad: es mejor para ustedes que yo me vaya, porque si no me voy, el Consolador no vendría a ustedes. Si yo me voy, lo enviaré a ustedes.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
Y cuando él venga, convencerá a los que están en el mundo de que tienen ideas equivocadas sobre el pecado, sobre lo que es correcto y sobre el juicio.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
Sobre el pecado, porque no creen en mí.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
Sobre lo que es correcto, porque yo voy al Padre y ustedes no me verán por más tiempo.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
Sobre el juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido condenado.
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis suportar agora,
“Hay muchas cosas más que quiero explicarles, pero no podrían entenderlas ahora.
13 Porém, quando vier aquele espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas falará tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas que hão de vir
Sin embargo, cuando el Espíritu de verdad venga, él les enseñará toda la verdad. Él no habla por su propia cuenta, sino que solo dice lo que escucha, y les dirá lo que va a suceder.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
Él me trae gloria porque él les enseña todo lo que recibe de mí.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Todo lo que pertenece al Padre es mío. Es por esto que les dije que el Espíritu les enseñará a ustedes lo que reciba de mí.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
Dentro de poco ustedes no me verán más, pero dentro de poco me verán otra vez”.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e; porquanto vou para o Pai?
Algunos de sus discípulos se decían unos a otros: “¿Qué quiere decir cuando dice ‘dentro de poco no me verán más, pero dentro de poco me verán otra vez’? ¿Y cuando dice ‘porque voy al Padre’?”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
Ellos se preguntaban “¿Qué quiere decir cuando dice ‘dentro de poco’? No sabemos de qué está hablando”.
19 Conheceu pois Jesus que lho queriam interrogar, e disse-lhes: indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Jesús se dio cuenta de que ellos querían preguntarle acerca de esto. Así que les preguntó: “¿Están inquietos por que dije ‘dentro de poco no me verán más, pero dentro de poco otra vez me verán’?
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Les digo la verdad, y es que ustedes van a llorar y lamentarse, pero el mundo se alegrará. Ustedes estarán afligidos, pero su aflicción se convertirá en alegría.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado à luz a criança já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
Una mujer que está en proceso de parto sufre de dolores porque ha llegado el momento, pero cuando el bebé nace, ella olvida la agonía por la alegría de que ha llegado un niño al mundo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
Sí, ustedes se lamentan ahora, pero yo los veré otra vez; y ustedes se alegrarán y nadie les podrá arrebatar su alegría.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
“Cuando llegue el momento, no tendrán necesidad de preguntarme nada. Les digo la verdad, el Padre les dará cualquier cosa que pidan en mi nombre.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
Hasta ahora ustedes no han pedido nada en mi nombre, así que pidan y recibirán, y su alegría estará completa.
25 Disse-vos estas coisas por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
He estado hablándoles mediante un lenguaje figurado. Pero dentro de poco dejaré de usar el lenguaje figurado cuando hable con ustedes. En lugar de ello, voy a mostrarles al Padre claramente.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
“En ese momento, pedirán en mi nombre. No les estoy diciendo que yo rogaré al Padre en favor de ustedes,
27 Pois o mesmo Pai vos ama; porque vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
porque el Padre mismo los ama—porque ustedes me aman y creen que vine de parte de Dios.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Yo dejé al Padre y vine al mundo; ahora dejo el mundo y regreso a mi Padre”.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
Entonces los discípulos dijeron: “Ahora estás hablándonos claramente y no estás usando lenguaje figurado.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não as míster de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
Ahora estamos seguros de que lo sabes todo, y que para conocer las preguntas que tiene la gente, no necesitas preguntarles. Esto nos convence de que viniste de Dios”.
31 Respondeu-lhes Jesus: credes agora?
“¿Están realmente convencidos ahora?” preguntó Jesús.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
“Se acerca el momento—de hecho está a punto de ocurrir—cuando ustedes se separarán; cada uno de ustedes irá a su propia casa, dejándome solo. Pero yo no estoy realmente solo, porque el Padre está conmigo.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflição, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Les he dicho todo esto a fin de que tengan paz porque ustedes son uno conmigo. Ustedes sufrirán en este mundo, pero sean valientes— ¡Yo he derrotado al mundo!”