< João 16 >
1 Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
„Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slaar eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
3 E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pai nem a mim.
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o princípio, porquanto estava convosco.
Men dette har jeg talt til eder, for at I, naar Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
5 E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?
6 Antes, porque vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
7 Porém digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá: porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg gaar bort, thi gaar jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men gaar jeg bort, saa vil jeg sende ham til eder.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
Om Synd, fordi de ikke tro paa mig;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis suportar agora,
Jeg har endnu meget at sige eder; men I kunne ikke bære det nu.
13 Porém, quando vier aquele espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas falará tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas que hão de vir
Men naar han, Sandhedens Aand, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig.‟
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e; porquanto vou para o Pai?
Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: „Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg gaar hen til Faderen?‟
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
De sagde altsaa: „Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.‟
19 Conheceu pois Jesus que lho queriam interrogar, e disse-lhes: indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: „I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado à luz a criança já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
Naar Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men naar hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
Og paa den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
Hidindtil have I ikke bedet om noget i mit Navn; beder, og I skulle faa, for at eders Glæde maa blive fuldkommen.
25 Disse-vos estas coisas por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
27 Pois o mesmo Pai vos ama; porque vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.‟
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não as míster de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desaarsag tro vi, at du er udgaaet fra Gud.‟
31 Respondeu-lhes Jesus: credes agora?
Jesus svarede dem: „Nu tro I!
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflição, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden.‟