< João 15 >
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
Qasseka Yesussay hizzgdes “tummu woyne miththa anoy tana, akakilitteza ooththanchay ta aawa.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e alimpa toda o que dá fruto, para que dê mais fruto.
Ta bolla dishe ayfe immoontta hangge wuris ta aaway qanxxii diigana, ayfiza hangge gujji ayfaana mala qirxxi geshshana.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
ta intes yootda qaala gaason inte hai geshshata.
4 Estai em mim, e eu em vós: como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim nem vós, se não estiverdes em mim.
Tanan diite, taka intenan dana, hanggey woyne ano bolla doontta aggiko berkka ayfe ayfana danddaonttaysa mala inteka tanan doontta dishshe ayfee ayfanas danddaekista.
5 Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Tane woyne miththa ano, inte qass hanggista, daroo ayfee ayfizadey tanan dizadene taka izan dizade, gasooyka ta bayndda inte aykoka ooththanas danddaekista.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
Tanan baynddadeey qanxxetidi woora yegetida hangge mala kare yegetidi hen melana, heyta mala hanggista issi bolla shiqqid taman yegistanane exxana.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quizerdes, e vos será feito.
Inte tanan diiko ta qaalayka intenan diiko inte koydaysa oychchiko demmana.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Daroo ayfee inte ayfishin ta aaway bonchetes, hessa malan inte tana kaallizayta gididaysi hessan erristana.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei neste meu amor.
Aaway tana dosiidaysatho taka intena dosadis, hessa gish inte ta siqqoon diite.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Tani ta aawa azazo polada iza siqqoon deyda mala inteka ta azazoo poliko ta siqqoon deyana.
11 Tenho-vos dito estas coisas, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja cumprido.
Haysa ta intes yootzay ta uhaaththaaysii intenan gidana malane inte uhaaththaaysiika kumethth gidanasiko.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Ta intes immiza azazoy ta intena siqqida mala inteka inte garssan isay isara siqqistanasiko.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Asi ba lagees ba shemhaaththao aththii immope adhiiza siqqooy deena.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Ta Intena ta azazii wursi inte poliko inte ta laggeta.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
Ashshikaray goday ooththizaysa erroontta gish simma hayssafe guyee ta intena ashshikarata giikee, gido attin tani ta aawape siydaysa wursa intes qonccisiida gish ta intena ta laggeta gadiis.
16 Não me escolhestes vós a mim, porém eu vos escolhi a vós, e vos constitui, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
Ta intena doradiis attin inte tana doribeykista, inte bidi daroo ayfee ayfana mala inte ayfeey eeqi dana mala ta intena wothadis, hessa gish inte ta sunththan woosidaysa wursi aaway intes immana.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
hessa gish inte intee garssan isay isara siqqistana mala ta intena azazays.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
Kaalethidika Yesussay hizzgdes. “intena derey ixxiko intefee kase tana ixxidaysa errite.
19 Se vós fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos aborrece.
Inte ammanoontta dere asa gidikoo dere asay ba bagga gididade doses, gido attin inte dere bagga gidontta gish ta intena derepe shakkada dorida gish derey intena ixxees.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
Ashshikaray godape adhena gada ta kase intes yootoysa yushsh qoopite, istti tana godizayti intenaka goddana, istt ta qaala naggizako inte qaala naggana.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquele que me enviou.
Istti tana kittidade errontta gish ta gaason inte bolla hessa wursi ooththana.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não tem desculpa do seu pecado.
Ta yada isttas yootonttako isttas nagara gidenashin, hai qass istta nagaras haano giza gasooy bawa.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
Tana ixxizadey ta aawaka ixxes.
24 Se eu entre eles não fizesse obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
Hara urray oosontta ooso ta istta garssan oosonttako isttas nagara gideenashin hai istt hessa wursi beeydape guyee tanaka ta aawaka ixxida.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
Hessika handday kase (tana gasooy bayndda dishin ixxida) geetetdi istta wogan xaafetda qaalay polistanasiko.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, a saber, aquele espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
“Gido attin aawape kezidi yanays taka ta aawa achchafe intes yedanays tumma ayanay minththethzays yidi izi ta gish markkatana.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Inte koyropeka tanara diza gish tas inteka markkatanddista.”