< João 11 >

1 Estava então enfermo um certo Lázaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Och låg en man krank, benämnd Lazarus, af Bethanien, af Marie och hennes systers Marthe by.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguênto, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos; cujo irmão Lázaro estava enfermo.
Och var Maria den som smorde Herran med smörjelse, och torkade hans fötter med sitt hår; hvilkens broder, Lazarus, låg sjuk.
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Så sände hans syster till honom, och sade: Herre, si, den du kär hafver, ligger sjuk.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
När Jesus det hörde, sade han: Denne sjukdomen är icke till döds, utan till Guds äro; att Guds Son skall deraf ärad varda.
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lázaro.
Och hade Jesus Martham, och hennes syster, och Lazarum kär.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
Derefter sade han till Lärjungarna: Låt oss åter gå in i Judeen.
8 Dizem-lhe os discípulos: rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
Lärjungarna sade till honom: Rabbi, nu ville Judarna stena dig; och åter går du dit?
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Jesus svarade: Äro icke tolf timmar om dagen? Hvilken som vandrar om dagen, han stöter sig icke; ty han ser denna verldenes ljus.
10 Mas, se alguém andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Men den som vandrar om nattena, han stöter sig; ty ljuset är icke i honom.
11 Isto falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou desperta-lo do sono.
Detta talade han; och sedan sade han till dem: Lazarus, vår vän, sofver; men jag går att uppväcka honom af sömnen.
12 Disseram pois os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Då sade hans Lärjungar: Herre, sofver han, så varder det bättre med honom.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do dormir.
Men Jesus talade om hans död; och de mente, att han hade talat om lekamlig sömn.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
Så sade då Jesus uppenbarliga: Lazarus är död.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com ele.
Och jag gläds för edra skull, att jag icke var der, på det I tro skolen; men låter oss gå till honom.
16 Disse pois Tomé, chamado Didimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Då sade Thomas, som kallas Tvilling, till Lärjungarna: Låt ock oss gå, att vi må dö med honom.
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
Då kom Jesus, och fann honom redo hafva legat fyra dygn i grafvene.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalém quase quinze estadios).
Och var Bethanien icke långt ifrå Jerusalem, vid femton stadier vägs.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Martha e a Maria, acerca de seu irmão.
Och månge af Judarna voro komne till Martha och Maria, att de skulle hugsvala dem öfver deras broder.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
När Martha hörde att Jesus kom, lopp hon emot honom; men Maria satt hemma.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Då sade Martha till Jesum: Herre, hade du varit här, hade min broder icke blifvit död.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus to dará.
Men jag vet ännu, att allt det du bedes af Gudi, det varder Gud gifvandes dig.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de resuscitar.
Sade Jesus till henne: Din broder skall stå upp igen.
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que há de resuscitar na ressurreição do último dia.
Sade Martha till honom: Jag vet, att han skall uppstå i uppståndelsen, på yttersta dagen.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Sade Jesus till henne: Jag är uppståndelsen och lifvet; hvilken som tror på mig, han skall lefva, om han än död blefve;
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn g165)
Och hvar och en som lefver, och tror på mig, han skall icke dö evinnerliga; tror du det? (aiōn g165)
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Sade hon till honom: Ja, Herre, jag tror, att du äst Christus, Guds Son, som komma skulle i verldena.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
Och när hon detta hade sagt, gick hon bort, och kallade Maria, sina syster, lönliga, och sade: Mästaren är kommen, och kallar dig.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
När hon det hörde, stod hon straxt upp, och kom till honom.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Martha o encontrara.
Ty Jesus var icke än då kommen in i byn; utan var på samma rum, der Martha hade kommit emot honom.
31 Vendo pois os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-na, dizendo: vai ao sepulcro para chorar ali.
Då nu Judarna, som med henne voro i huset, och hugsvalade henne, sågo Maria, att hon stod hasteliga upp och gick ut, följde de henne, och sade: Hon går till grafvena, att hon skall gråta der.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Då Maria kom dit som Jesus var, och såg honom, föll hon till hans fötter, och sade till honom: Herre, hade du varit här, vore min broder icke död.
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeus que com ela vinham também chorando, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
När Jesus såg henne gråta, och Judarna, som voro komne med henne, ock gråta, förbittrade han sig i Andanom, och bedröfvades i sig sjelf;
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
Och sade: Hvar laden I honom? Sade de till honom: Herre, kom och se.
35 Jesus chorou.
Och Jesus gret.
36 Disseram pois os judeus: vede como o amava.
Då sade Judarna: Si, huru kär hade han honom!
37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
Men somlige af dem sade: Kunde icke han, som öppnade dens blindas ögon, hafva så gjort, att denne icke blifvit död?
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Då förbittrades åter Jesus i sig sjelf, och kom till grafvena. Och det var en kula; och en sten lagd deruppå.
39 Disse Jesus: tirai a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Sade Jesus: Tager bort stenen. Sade till honom Martha, hans syster som död var: Herre, han luktar redo; ty han hafver varit död i fyra dygn.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
Jesus sade till henne: Sade jag icke dig, att, om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?
41 Tiraram pois a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
Då togo de stenen bort af rummet, der den döde lagder var. Och Jesus hof upp sin ögon, och sade: Fader, jag tackar dig, att du hafver hört mig.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
Dock vet jag, att du hörer mig alltid; men för folkets skull, som här omkring står, säger jag det, på det de tro skola, att du mig sändt hafver.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
Och då han det sagt hade, ropade han med höga röst: Lazare, kom ut.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: desligai-o, e deixai-o ir
Och han, som död var, kom ut, bunden om händer och fötter med svepekläde; och hans ansigte var förtäckt med en svetteduk. Jesus sade till dem: Löser honom, och låter honom gå.
45 Muitos pois dentre os judeus, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Då trodde månge af Judarna på honom, som komne voro till Maria, och sågo det Jesus gjorde.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Men somlige gingo bort till de Phariseer, och sade dem hvad Jesus hade gjort.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos sinais.
Då församlade de öfverste Presterna och Phariseerna ett Råd, och sade: Hvad göre vi? Ty denne mannen gör mång tecken.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e os romanos virão, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
Låte vi honom så blifva, då tro alle på honom; och de Romare komma, och taga bort vårt land och folk.
49 E um deles, chamado Caiphas, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
Men en af dem, vid namn Caiphas, som var öfverste Prest på det året, sade till dem: I veten intet;
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
Ej heller besinnen I, att oss är bättre att en man dör för folket, än att allt folket skulle förgås.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
Det sade han icke af sig sjelf; men efter han var öfverste Prest om det året, propheterade han; ty Jesus skulle dö för folket;
52 E não somente pela nação, mas também para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
Och ej allenast för folket, utan att han församla skulle Guds barn, som förströdde voro.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
Ifrå den dagen rådslogo de emellan sig, att de skulle döda honom.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discípulos.
Så vandrade nu icke Jesus mer uppenbarliga ibland Judarna; utan gick dädan i den landsändan vid öknen, i en stad som heter Ephrem; och vistades der med sina Lärjungar.
55 E estava próxima a pascoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da pascoa para se purificarem.
Och instundade då Judarnas Påska; och månge gingo utaf landet upp till Jerusalem, för Påska, att de skulle rena sig.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
Då sökte de efter Jesum, och talades vid emellan sig, ståndande i templet: Hvad synes eder, att han är icke kommen till högtidsdagen?
57 Ora os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Och hade öfverste Presterna och de Phariseer budit på, att hvilken som visste hvar han vore, skulle han det kungöra, att de måtte gripa honom.

< João 11 >