< João 11 >
1 Estava então enfermo um certo Lázaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
Now a certain man was sick, Leayzar from Beth-Naiya, of the village of Maryam and her sister, Marta.
2 E Maria era a que ungiu o Senhor com unguênto, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos; cujo irmão Lázaro estava enfermo.
It was that Maryam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Leayzar, was sick.
3 Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lázaro.
Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
6 Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
8 Dizem-lhe os discípulos: rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mas, se alguém andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Isto falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou desperta-lo do sono.
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Leayzar, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 Disseram pois os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do dormir.
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
So Yeshua said to them plainly then, "Leayzar is dead.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com ele.
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Disse pois Tomé, chamado Didimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Tama therefore, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 (Ora Bethania distava de Jerusalém quase quinze estadios).
Now Beth-Naiya was near Urishlim, about two miles away.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Martha e a Maria, acerca de seu irmão.
Many of the Jewish people had come to Marta and Maryam, to console them concerning their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Then when Marta heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Maryam stayed in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Therefore Marta said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus to dará.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de resuscitar.
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
24 Disse-lhe Martha: Eu sei que há de resuscitar na ressurreição do último dia.
Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Meshikha, the Son of God, he who comes into the world."
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
And when she had said this, she went away, and called Maryam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 Porque ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Martha o encontrara.
Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Marta met him.
31 Vendo pois os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-na, dizendo: vai ao sepulcro para chorar ali.
Then the Yehudeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Maryam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Therefore when Maryam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeus que com ela vinham também chorando, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Yehudeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
36 Disseram pois os judeus: vede como o amava.
The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Disse Jesus: tirai a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Yeshua said, "Take away the stone." Marta, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Tiraram pois a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: desligai-o, e deixai-o ir
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
45 Muitos pois dentre os judeus, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Therefore many of the Yehudeans, who came to Maryam and had seen the things which he did, believed in him.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos sinais.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e os romanos virão, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 E um deles, chamado Caiphas, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
But a certain one of them, Qayapha, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 E não somente pela nação, mas também para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discípulos.
Yeshua therefore walked no more openly among the Yehudeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Aphreeim; and stayed there with his disciples.
55 E estava próxima a pascoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da pascoa para se purificarem.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Urishlim before the Passover, to purify themselves.
56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 Ora os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.