< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; porém eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-a, e entrará, e sairá, e achará pasto.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são próprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; também me convém trazer estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a toma-la.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a toma-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si: porque o ouvis?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 E em Jerusalém era a festa da dedicação, e era inverno.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 Rodearam-no pois os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebata-las da mão de meu Pai.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a escritura não pode ser annullada),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 A mim, a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 Porém, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Procuravam pois prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 E muitos ali creram nele.
И многие там уверовали в Него.