< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Jesus disse-lhes esta parábola; porém eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
All who came previously are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-a, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são próprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; também me convém trazer estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will hear my voice. And there will be one flock with one shepherd.
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a toma-la.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a toma-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
At these words there was again a division among the Jews.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si: porque o ouvis?
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 E em Jerusalém era a festa da dedicação, e era inverno.
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Rodearam-no pois os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebata-las da mão de meu Pai.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
The Father and I are one.”
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for any good work, but for blasphemy, because yoʋ, who are just a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a escritura não pode ser annullada),
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 A mim, a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Porém, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 Procuravam pois prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
Once again they tried to arrest him, but he eluded their grasp.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 E muitos ali creram nele.
And many of the people there believed in Jesus.