< João 10 >

1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, that one is a thief and a robber.
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Jesus disse-lhes esta parábola; porém eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Yeshua spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Yeshua therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-a, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são próprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; também me convém trazer estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a toma-la.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a toma-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si: porque o ouvis?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 E em Jerusalém era a festa da dedicação, e era inverno.
At that time Hanukkah took place in Urishlim.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Shelemun's porch.
24 Rodearam-no pois os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Meshikha, tell us plainly."
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim
Yeshua answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebata-las da mão de meu Pai.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Eu e o Pai somos um.
I and the Father are one."
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Yeshua answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a escritura não pode ser annullada),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 A mim, a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Porém, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Procuravam pois prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
He went away again beyond the Yurdinan into the place where Yukhanan was baptizing at first, and there he stayed.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
Many came to him. They said, "Yukhanan indeed did no sign, but everything that Yukhanan said about this man is true."
42 E muitos ali creram nele.
And many believed in him there.

< João 10 >