< João 10 >
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 Jesus disse-lhes esta parábola; porém eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-a, e entrará, e sairá, e achará pasto.
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são próprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; também me convém trazer estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a toma-la.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a toma-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si: porque o ouvis?
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 E em Jerusalém era a festa da dedicação, e era inverno.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Rodearam-no pois os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão. (aiōn , aiōnios )
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebata-las da mão de meu Pai.
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
I and the Father are one.”
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a escritura não pode ser annullada),
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 A mim, a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Porém, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 Procuravam pois prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 E muitos ali creram nele.
and many believed in Him there.