< João 1 >

1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
U cilyogu, mi maam n bo ye, mi maama bo ye yeni U Tienu, mi maama bo tie U Tienu
2 Ele estava no princípio com Deus.
Mi bo ye u cilyogu yeni U Tienu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
Bi tieni bonli kuli yeni mani i. Ke ban tieni yaali kuli, liba ki tieni ke maa ye.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Li miali bo ye mani nni i, ke li miali bo tie bi niba yenyenma
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
Mi yenyenma yendi li bɔnbɔnli nni, ke li bɔnbɔnli ki tuo ki ga ma.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Ke U Tienu sɔni nilo, o tondo, ke bi yi o Jan.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
Ke o cua, ki tua kasiedi ki ba kadi ki maadi mi yenyenma nni, ke yua kuli ń fidi ki dugi o maama po
8 Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz.
O bo ki tie mi yenyenma, ama o dɔgdi ke wan saa i mɔni mi yenyenma po
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
Li yenyenma bo tie yenyenmɔnma, ki cua ŋanduna nni, ki yendi bi niba kuli po.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
Mi bo ye ŋanduna nni, mani n tagi ŋanduna, ama ŋanduna ki bandi ma
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Mi bo cua mi yaaba siiga, ama mi yaaba naa bo tuo ki ga ma.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
Ama, yaaba n ga ma po yeni yaaba n dugi mi po, mi cabi ba u paalu ke ban tua U Tienu bila
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Bi mali ke li naa tie mi sɔma po, li naa go tie ti gbannandi buama po ki nan buali o nisaalo buama po; ama U tienu po.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
Ke mi maama tua nisaalo, ki cua ki ye ti siiga, ki gbie yeni li ŋanbli yeni i mɔmɔni; ke ti la, ki ñuadi o kpiagdi, ya kpiagdi n tie ki bonjayenga yua n ñani Ba po ya kpiagdi.
15 João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
Jan saa i mɔni o po, ki kpaandi, ki maadi: N maadi o ya maama i, ki tua “Yua n ŋua n puoli po, bo liidi nni, kelima o bo ye ke n dá ki ye.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
O ŋanbli yeni o ŋalmani yaali n ki pia gbenma po, o cabi ti li ŋanbili yeni mi yedŋanma,
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Kelima Moyiis den teni yiko, ke li ŋanbli yeni i mɔmɔni ñani Jesu kiristo kani i
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele no-lo declarou.
Nilobá kuli ki kpeli ki la U Tienu; Ki bonjayenga yua n ye leni Ba, wani n cedi k bi bandi o.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
Jan kasiedi n ne: Jufnba bo sɔni Jerusalema salga yidkaaba yeni yiko gbanbanda, ke bi cua ki buali o: “Fini, a tie ŋma i?”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
Ke o kadi ki yedi, kaa nia; o bo yedi ba ke wani ka tie Kiristu.
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
Ke bi buali o: Li nan ga ledi i? A tie Eli yo oo? Ke o yedi: mii tie o. Atie sawalpualo yo oo? Ke o jiini: N n.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Lanwani i, ban maadi o: A tie ŋma i? A ba yedi be a yeceli po? lan todi ti tin caa yaaba sɔni ti u tondu
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.
Wan maadi: mini n tie yua ya nialu n kpaandi ki tinkuonga nni ki tua: «Naadi mani, ki sali O Diedo sanu, nani o sawalpualo Esayi ń yedi maama.»
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
Farisienba ń sɔni ya tonda ń buali o:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Be n cedi ke a batise bi niba, ki naa tie Kiristo, kaa tie Eli, ki naa go tie sawalpualo?
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Jan ń jiini ba: «Mini, N batise yeni mi ñima. Ama ti siiga nni, nilo ye, ke i ki bani o, ke o ba cua n puoli po
27 Este é aquele que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
N ki dagdi yeni min lodi o taacaaŋui.»
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
Ya bona ne kuli den tieni Betani dogu nni, Jurden kpenjaali po, naani ke Jan bo batise bi niba.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Lan fandi, wan la Jesu, ke o kpendi o kani, wan maadi: Diidi mani, U Tienu pabiga n yeni yua n piindi ŋanduna biidi.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
N maadi wani ya maama i, ki tua: «Nilo ŋua n puoli po, ki nan lii nni, kelima o den ye ke n dá ki ye.
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu batizando com água.
N den ki bani o, ama li tie ke lan tua bonwaankaali Isayeli po, ke n cua ki batise yeni mi ñima.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
Jan tieni ya kasiedi ne, ki waani: «N la ke mi foŋanma ñani tanpoli nani ki kpajiega yeni, ki jiidi ki sedi o po.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água esse me disse: Sobre aquele que vires descer o espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
N den ki bani o; ama yua sɔni nni ke n batise yeni mi ñima yeni, wani n maadi nni: «ŋan ba la mi foŋanma ke mi jiidi ki sedi yua ya po yeni, wani n batise yeni U tienu Foŋanma.»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
Ke n la, ki tieni kasiedi, ki waani, ke wani n tie U Tienu Bijua.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
Lan fandi, ke Jan go ye likani yeni o ŋɔdkaaba bilie,
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
wan la Jesu ke o pendi, ke o maadi: «Diidi mani U Tienu Pebiga n yeni.»
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Li ŋɔdkaliedba ń gbadi Jan maama, ban ŋɔdi Jesu.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: rabi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Jesu ń gbagi ki la ke bi ŋua o, wan maadi ba: «I kpaani be? Ban jiini o: Rabbi (li niima nni tie Canbáa - o tundka - A ye le i?
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
Cua mani, ki diidi. Ban ŋɔdi, ki la wan ye naani, ki tundi yeni o lan daali. Li den tie nani kudi piiga po yeni.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
Siimɔn ninjua Andere den tie yaaba n gbadi Jan maama, ki ŋɔdi Jesu yeni siiga nni, yendo.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
Wani n kpia ki cendi o ninjua Siimɔn, ki maadi o: «Ti la Mesi» (lani n tie Kiristu)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
Ki ciani o Jesu kani, Jesu ń nuali o, ke o maadi: «A tie Siimɔn i, Jonas bijua; bi ji ba yini a Sefas (li niima nni n tie Tangu)
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Felipe, e disse-lhe: Segue-me.
Lan fandi ke Jesu bua gedi Galile, ki la Filip, ki maadi o: Ya ŋua nni.
44 E Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Filip bo tie Betsayida yua i, Andere yeni Pieri dogu.
45 Felipe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Filip ń cendi Natanayel, ki maadi o: «Ti la Moyiis ń diani yua ya po yiko tili nni, ke bi sawalpuaba maadi o maama yeni, Josef bijua, Jesu, Nasaret yua.»
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Felipe: Vem, e vê.
Natanayel ń yedi o: «Bonŋanli ba fidi ki ña Nasareti dogu nni ii? Filip ń jiini o: Cua ki diidi.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Jesu ń la ke Natanayel kpendi o kani, wan maadi o po ya maama ne: Diidi mani, o ne tie Isarayeli yua i cain, laa pia tudma!
48 Disse-lhe Nathanael: de onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Felipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Natanayel ń buali o: A bandi nni le i? Jesu ń jiini o: «Hali ke Filip dá ki yini a ŋan bi ye bu kankanbu kani, n bi la ŋa.»
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
Natanayel ń jiini ki yedi o: Rabbi, a tie U Tienu bijua i, a tie Isarayeli Badciamo i.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesu ń guani ki jiini o: «Min maadi a ke n la ŋa bu kankanbu ñiali n cedi ke a dugi; a ba la ya bona n yabi ki cie ne.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
Ki maadi o: «I mɔmɔni, n maadi yi, u yogu kpendi, ke i ba la ke tanpoli luodi ke U Tienu malekinba do ki go ji o nisaalo Bijua po.»

< João 1 >