< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.