< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”