< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Et respondens Iob, ait:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.