< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Hiob antwortete und sprach:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

< 9 >