< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Hiob antwortete und sprach:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< 9 >