< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Et Job reprit et dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< 9 >