< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< 9 >