< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Job reprenant dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< 9 >