< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Then Job answered and said:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.

< 9 >