< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Then Job answered and said:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.