< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Then Iob answered, and sayd,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.