< Jó 9 >
1 Então Job respondeu, e disse:
And Job, responding, said:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.