< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Then Job answered and said,
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?—
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.

< 9 >