< Jó 8 >
1 Então respondeu Bildad o suhita, e disse:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão como um vento impetuoso?
« Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
3 Porventura perverteria Deus o direito? e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia,
Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
8 Porque, pergunta agora às gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus pais
Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
11 Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem água?
Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
12 Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus: e a esperança do hipócrita perecerá.
Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
14 Cuja esperança fica frustrada: e a sua confiança será como a teia de aranha.
Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
15 Encostar-se-á à sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
16 Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
17 As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.
elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
18 Absorvendo-o ele do seu lugar, nega-lo-á este, dizendo: Nunca te vi?
kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
19 Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores:
Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de jubilação.
Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »