< 8 >

1 Então respondeu Bildad o suhita, e disse:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão como um vento impetuoso?
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Porventura perverteria Deus o direito? e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia,
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 Porque, pergunta agora às gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus pais
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem água?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus: e a esperança do hipócrita perecerá.
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 Cuja esperança fica frustrada: e a sua confiança será como a teia de aranha.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 Encostar-se-á à sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 Absorvendo-o ele do seu lugar, nega-lo-á este, dizendo: Nunca te vi?
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores:
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de jubilação.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.

< 8 >