< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”

< 7 >