< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
3 Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
so also have I had empty months and have counted my burdensome nights.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer.
11 Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison?
13 Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
You visit him at dawn, and you test him unexpectedly.
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.

< 7 >