< Jó 7 >
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.