< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
3 Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
11 Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
13 Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.

< 7 >