< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?

< 6 >