< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Отвещав же Иов, рече:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< 6 >