< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< 6 >