< Jó 6 >
1 Então Job respondeu, e disse:
UJobe wasephendula wathi:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?