< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
ויען איוב ויאמר׃
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃

< 6 >