< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Sa’an nan Ayuba ya amsa,
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?

< 6 >