< Jó 6 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Epi Job te reponn:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”