< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Or, répondant, Job dit:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< 6 >