< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Et Job reprit et dit:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< 6 >