< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Mais Job répondit, et dit:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< 6 >