< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Job prit la parole et dit:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< 6 >