< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Et Job répondit et dit:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

< 6 >