< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Then Job answered,
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< 6 >