< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
And Job answers and says:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”

< 6 >