< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Then answered Job, and said,
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< 6 >