< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Bvt Iob answered, and said,
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< 6 >