< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
And Job answered and said,
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< 6 >